Tabla de contenidos
Cuenta de ahorros para gastos médicos. Puede aportar fondos a su cuenta de ahorros para gastos médicos (conocida por sus siglas en inglés, HSA) con una sola transferencia hecha directamente de su plan individual de jubilación, cuenta para reembolso de gastos médicos o cuenta flexible para gastos médicos y excluir de los ingresos la cantidad de la transferencia. Si no continúa cumpliendo con los requisitos durante al menos los 12 meses siguientes al mes de la transferencia, tendrá que incluir en los ingresos la cantidad transferida, además de pagar un impuesto adicional del 10%.
Ingreso del extranjero. Si usted es ciudadano de los EE.UU. o residente extranjero, debe declarar en la declaración de impuestos todo ingreso proveniente de fuentes fuera de los EE.UU. (ingreso del extranjero) a menos que esté exento conforme a las leyes de los EE.UU. Esto corresponde sin importar si usted reside dentro o fuera de los EE.UU. y si ha recibido o no el Formulario W-2, Wage and Tax Statement (Comprobante de Salarios e Impuestos), en inglés, o el Formulario 1099, también en inglés, de un pagador extranjero. Esto corresponde tanto al ingreso del trabajo (como salarios y propinas) como al ingreso no derivado del trabajo (como intereses, dividendos, ganancias de capital, pensiones, alquileres y regalías). Si reside fuera de los EE.UU., es posible que pueda excluir la totalidad o parte de su ingreso del trabajo ganado en el extranjero. Para más detalles, vea la Publicación 54, Tax Guide for U.S. Citizens and Resident Aliens Abroad (Guía Tributaria para Ciudadanos Estadounidenses y Extranjeros Residentes que Viven en el Extranjero), en inglés.
Este capítulo abarca la compensación recibida por servicios prestados como empleado, tales como salarios, sueldos y prestaciones suplementarias. Se incluyen los siguientes temas:
-
Bonificaciones y premios.
-
Reglas especiales para ciertos empleados.
-
Beneficios por enfermedad y lesiones.
Este capítulo explica cuáles son los ingresos que se incluyen en el ingreso bruto del empleado y cuáles no son incluidos.
Publicación
-
463 Travel, Entertainment, Gift, and Car Expenses (Gastos por Viajes, Entretenimiento, Obsequios y Automóviles), en inglés
-
503 Child and Dependent Care Expenses (Gastos del Cuidado de Menores y Dependientes), en inglés
-
505 Tax Withholding and Estimated Tax (Retención del Impuesto e Impuesto Estimado), en inglés
-
525 Taxable and Nontaxable Income (Ingreso Tributable e Ingreso no Tributable), en inglés
Esta sección abarca varios tipos de compensación del empleado incluyendo prestaciones suplementarias, contribuciones a planes de jubilación, opciones para la compra de acciones y propiedad restringida.
Esta sección trata de diferentes clases de compensación de empleados.
-
Un premio por años de servicio si usted lo recibió por menos de cinco años de servicio o si recibió otro premio por años de servicio durante el año o durante los cuatro años anteriores.
-
Un premio por prácticas óptimas de seguridad si es gerente, administrador, empleado secretarial u otro empleado profesional, o si más del 10% de los empleados que reúnen los requisitos recibieron premios anteriormente por no tener accidentes durante el año.

-
Un fondo de bienestar social.
-
Un fondo estatal para enfermedad o incapacidad.
-
Una asociación de empleadores o empleados.
-
Una compañía de seguros, si su empleador pagó el plan.
Las prestaciones suplementarias que reciba relacionadas con el desempeño de sus servicios se incluyen en los ingresos como remuneración a menos que pague su valor justo de mercado o estén específicamente excluidas por ley. El abstenerse de prestar servicios (por ejemplo, bajo un convenio de no competencia) se considera el desempeño de sus servicios para los propósitos de estas reglas.
-
Regla general : las prestaciones se declaran para un año de calendario (enero 1- diciembre 31).
-
Regla especial del período contable : las prestaciones provistas durante los 2 últimos meses del año de calendario (o de cualquier período más corto) son tratadas como si hubiesen sido pagadas durante el siguiente año de calendario. Por ejemplo, cada año su empleador declara el valor de las prestaciones provistas durante los últimos 2 meses del año anterior y los primeros 10 meses del año en curso.
Su empleador no tiene que usar el mismo período contable para cada prestación suplementaria, pero tiene que usar el mismo período para todos los empleados que reciban una prestación particular. Tiene que usar el mismo período contable que use para declarar la prestación para reclamar una deducción comercial de empleado (en el caso del uso de un auto, por ejemplo).
Generalmente, el valor de la cobertura de un seguro de accidente o de salud provisto por su empleador no se incluye en los ingresos. Los beneficios que reciba del plan pueden estar sujetos a impuestos, como se explica luego en la sección titulada Prestaciones por Enfermedad y Lesiones.
Para más información sobre los asuntos tratados en esta sección, salvo la Cobertura para cuidados a largo plazo, vea la Publicación 969, Health Savings Accounts and Other Tax-Favored Health Plans (Cuentas de Ahorros para Gastos Médicos y Otros Planes para Gastos Médicos con Beneficios Tributarios), en inglés.
Quizá pueda excluir del ingreso cantidades pagadas o gastos incurridos por su empleador por gastos calificados de adopción relacionados con la adopción de un hijo que reúna los requisitos. Vea las instrucciones del Formulario 8839, Qualified Adoption Expenses (Gastos Calificados de Adopción), en inglés, para más información.
Los beneficios por adopción se declaran por el empleador en el recuadro 12 del Formulario W-2 con el código T. También se incluyen como salario del seguro social y Medicare en los recuadros 3 y 5 . Sin embargo, no se incluyen como salario en el recuadro 1 . Para determinar las cantidades sujetas a impuestos y las que no lo están, debe llenar la Parte III del Formulario 8839, en inglés. Adjunte el formulario a su declaración de impuestos.
Si su empleador le provee un producto o servicio y el costo de tal es tan pequeño que no sería razonable para el empleador declararlo, el valor no se incluye en los ingresos. Generalmente, el valor de los beneficios como descuentos en las cafeterías de la compañía, el costo de transporte por taxi para regresar a su casa cuando trabaje horas extra y comidas patrocinadas por la compañía no se incluyen en los ingresos.
Puede excluir de sus ingresos hasta $5,250 en concepto de ayuda calificada para educación provista por el empleador. Para más información, vea la Publicación 970, Tax Benefits for Education (Beneficios Tributarios para Educación), en inglés.
Si su empleador le provee un auto (u otro vehículo motorizado usado en las carreteras), su uso personal del vehículo suele ser una prestación suplementaria que no es en efectivo y está sujeta a impuestos.
Su empleador debe determinar el valor real de esta prestación suplementaria para luego incluirlo en el ingreso de usted. Para más información vea la Publicación 525, en inglés.

Por lo general, el costo de hasta $50,000 de la cobertura de un seguro de vida colectivo a término provisto a usted por su empleador (o su antiguo empleador) no se incluye en los ingresos. Sin embargo, debe incluir en los ingresos el costo del seguro provisto por su empleador si es mayor a $50,000 de cobertura menos toda cantidad que pague por la compra del seguro.
Para las excepciones, vea Costo excluido en su totalidad y Costo sujeto a impuestos en su totalidad, más adelante.
Si su empleador provee más de $50,000 en cobertura, la cantidad incluida en los ingresos se declara como parte de su salario en el recuadro 1 del Formulario W-2. También aparece por separado en el recuadro 12 con el código C.
-
Provee una indemnización general por fallecimiento del asegurado,
-
Se ofrece a un grupo de empleados,
-
Se ofrece bajo una póliza a nombre del empleador y
-
Provee una cantidad de seguro para cada empleado basada en una fórmula que impide una selección individual.
Tabla Hoja de Trabajo paa el Seguro Temporal de Vida Colectivo para 2 óMás Empleados.
| 1. | Anote la cantidad total de su cobertura de seguro provista por su(s) empleador(es). | 1. | |||
| 2. | Límite sobre la exclusión para la cobertura del seguro de vida colectivo a término provista por su empleador | 2. | 50,000 | ||
| 3. | Reste la línea 2 de la línea 1 . | 3. | |||
| 4. | Divida la línea 3 entre $1,000. Incluya sólo un decimal. | 4. | |||
| 5. | Vaya a la Tabla 5-1 . Según la edad que tenga el último día del año tributario, busque el grupo que corresponda a su edad en la columna izquierda y anote el costo correspondiente indicado en la columna derecha. | 5. | |||
| 6. | Multiplique la línea 4 por la línea 5 . | 6. | |||
| 7. | Anote el número de meses completos de cobertura bajo este costo. | 7. | |||
| 8. | Multiplique la línea 6 por la línea 7 . | 8. | |||
| 9. | Anote las primas que pagó al mes. | 9. | |||
| 10. | Anote el número de meses que pagó las primas. | 10. | |||
| 11. | Multiplique la línea 9 por la línea 10 | 11. | |||
| 12. | Reste la línea 11 de la línea 8 . Incluya esta cantidad en su ingreso como salario | 12. | |||
| Edad | Costo |
| Menor de 25 años de edad | $0.05 |
| De 25 a 29 años de edad | 0.06 |
| De 30 a 34 años de edad | 0.08 |
| De 35 a 39 años de edad | 0.09 |
| De 40 a 44 años de edad | 0.10 |
| De 45 a 49 años de edad | 0.15 |
| De 50 a 54 años de edad | 0.23 |
| De 55 a 59 años de edad | 0.43 |
| De 60 a 64 años de edad | 0.66 |
| De 65 a 69 años de edad | 1.27 |
| De 70 años en adelante | 2.06 |
Ejemplo 5. .1. Ejemplo.
Usted tiene 51 años de edad y trabaja para los empleadores A y B. Ambos empleadores le proveen cobertura de seguro de vida colectivo a término para el año entero. Su cobertura es de $35,000 con el empleador A y $45,000 con el empleador B. Usted paga las primas mensuales de $4.15 bajo el plan colectivo del empleador B. La cantidad a ser incluida en los ingresos se calcula de la manera siguiente:
Tabla Hoja de Trabajo para el Seguro Temporal de Vida Colectivo para 2 ómás Empleados.
| 1. | Anote la cantidad total de la cobertura de seguro provista por su(s) empleador(es). | 1. | 80,000 | ||
| 2. | Límite sobre la exclusión para la cobertura del seguro de vida colectivo a término provista por su empleador. | 2. | 50,000 | ||
| 3. | Reste la línea 2 de la línea 1 . | 3. | 30,000 | ||
| 4. | Divida la línea 3 entre $1,000. Incluya sólo un decimal. | 4. | 30.0 | ||
| 5. | Vaya a la Tabla 5-1 . Según la edad que tenga el último día del año tributario, busque el grupo que corresponda a su edad en la columna izquierda y anote el costo correspondiente indicado en la columna derecha. | 5. | 0.23 | ||
| 6. | Multiplique la línea 4 por la línea 5 . | 6. | 6.90 | ||
| 7. | Anote el número de meses completos de cobertura bajo este costo. | 7. | 12 | ||
| 8. | Multiplique la línea 6 por la línea 7 . | 8. | 82.80 | ||
| 9. | Anote las primas que pagó al mes. | 9. | 4.15 | ||
| 10. | Anote el número de meses que pagó las primas. | 10. | 12 | ||
| 11. | Multiplique la línea 9 por la línea 10 | 11. | 49.80 | ||
| 12. | Reste la línea 11 de la línea 8 . Incluya esta cantidad en su ingreso como salario | 12. | 33.00 | ||
-
Está permanente y totalmente incapacitado y ha cesado su trabajo.
-
Su empleador es el beneficiario de la póliza durante el período completo en que el seguro está en vigencia durante el año tributario.
-
Una organización benéfica (definida en el capítulo 24), para la cual las aportaciones son deducibles, es la única beneficiaria de la póliza durante todo el período en que el seguro está en vigencia durante el año tributario. (Usted no tiene derecho a una deducción en concepto de una contribución caritativa por nombrar a una organización benéfica beneficiaria de su póliza).
-
El plan existía el 1 de enero de 1984 y
-
Se jubiló antes del 2 de enero de 1984 y estaba cubierto por el plan cuando se jubiló o
-
Llegó a los 55 años de edad antes del 2 de enero de 1984 y estaba empleado por el empleador o su predecesor en 1983.
-
-
El seguro es provisto por su empleador por medio de un fideicomiso para empleados calificado, tal como un fideicomiso de pensión o un plan de anualidad calificado.
-
Usted es un empleado clave y el plan de su empleador discrimina a favor de los empleados clave.
Si su empleador tiene un plan calificado de jubilación, los servicios de planificación calificados para la jubilación provistos a usted (y a su cónyuge) por su empleador no se incluyen en los ingresos. Los servicios calificados incluyen asesoramiento sobre planificación para la jubilación, información sobre el plan de jubilación de su empleador e información sobre cómo podría encajar el plan dentro de su plan individual de ingresos para la jubilación. No puede excluir el valor de ningún servicio de preparación de impuestos, contabilidad, ni servicios de un abogado o corredor de bolsa provistos por su empleador.
Si su empleador le provee una prestación suplementaria de transporte calificada, ésta puede ser excluida de sus ingresos, hasta ciertos límites. Una prestación suplementaria de transporte calificada es:
-
Transporte en vehículos de desplazamiento en carretera (como furgonetas) entre su hogar y el lugar de trabajo,
-
Una tarjeta abonada de transporte colectivo o
-
Estacionamiento que reúna los requisitos.
Los reembolsos en efectivo hechos por su empleador para dichos gastos bajo un acuerdo bona fide para reembolsos también son excluibles. Sin embargo, el reembolso en efectivo por una tarjeta abonada de transporte colectivo es excluible sólo si no tiene a su disposición, para pago directo a usted, un recibo o artículo similar que pueda ser canjeado únicamente por una tarjeta abonada de transporte colectivo.
-
Transporte de empleados de su casa al trabajo y viceversa y
-
Viajes durante los cuales los empleados ocupan por lo menos la mitad del cupo de adultos del vehículo (sin incluir al chófer).
Las contribuciones hechas por su empleador para usted a un plan calificado de jubilación no se incluyen en los ingresos en el momento en que se hacen las mismas. (Su empleador le puede decir si su plan de jubilación reúne los requisitos). Sin embargo, el costo de cobertura de un seguro de vida incluido en el plan quizá tenga que incluirse. Vea el tema titulado Seguro de Vida Colectivo a Término, anteriormente, bajo Prestaciones Suplementarias.

-
Acuerdos de pagos en efectivo o diferidos (planes bajo la sección 401(k)).
-
El Thrift Savings Plan (Cuenta de Ahorros de Jubilación) para empleados del gobierno federal.
-
Planes de reducción de salarios para pensiones simplificadas de empleados (conocidos en inglés como salary reduction simplified employee pension plans (SARSEP)).
-
Planes de incentivos de ahorros para empleados en los que el empleador contribuye cantidades iguales (conocidos en inglés como savings incentive match plans for employees (SIMPLE plans)).
-
Planes de anualidades bajo refugios tributarios (planes bajo la sección 403(b)).
-
Planes bajo la sección 501(c)(18)(D).
-
Planes bajo la sección 457.
Si recibe una opción no estatutaria para comprar o vender acciones u otros bienes como pago por sus servicios, normalmente tendrá ingresos cuando reciba la opción, cuando ejerza la opción (cuando la use para comprar o vender las acciones u otros bienes) o cuando venda o de otra manera enajene la opción. Sin embargo, si su opción es una opción estatutaria de acciones, no tendrá ningún ingreso hasta que venda o canjee sus acciones. Su empleador le puede decir qué clase de opción tiene. Para más información, vea la Publicación 525, en inglés.
Por lo general, si recibe bienes a cambio de sus servicios, debe incluir el valor justo de mercado en los ingresos en el año en que reciba los bienes. Sin embargo, si recibe acciones u otros bienes que tengan ciertas restricciones que afecten a su valor, no incluya el valor de los bienes en los ingresos hasta que se hayan adquirido todos los derechos a los mismos. (Puede elegir incluir el valor de los bienes en los ingresos en el año en que le son traspasados a usted). Para más información, vea Restricted Property (Bienes Restringidos), en la Publicación 525, en inglés.
Esta sección trata de las reglas especiales para personas que tengan ciertas clases de empleo: miembros del clero, miembros de órdenes religiosas, personas que trabajen para empleadores extranjeros, personal militar y voluntarios.
Si es miembro del clero, tiene que incluir en sus ingresos las ofrendas y honorarios que reciba por oficiar en matrimonios, bautizos, funerales, misas, etc., además de su sueldo o salario. Si la ofrenda se hace a la institución religiosa, no se le grava a usted.
Si es miembro de una organización religiosa y contribuye con sus ganancias de otras fuentes a la organización, aún debe incluir las ganancias en sus ingresos. No obstante, quizá tenga derecho a una deducción de la cantidad pagada a la organización por contribución caritativa. Vea el capítulo 24.
Si es miembro de una orden religiosa que ha tomado un voto de pobreza, la manera en que se tratan las ganancias a las cuales ha renunciado y que ha entregado a la orden depende de si presta servicios a la misma.
Ejemplo 5. .2. Ejemplo.
Usted es miembro de una orden religiosa y ha tomado un voto de pobreza. Renuncia a todo derecho sobre sus ganancias y entrega a la orden todo sueldo o salario que gane. Usted es enfermero registrado, por lo tanto su orden lo asigna a trabajar en un hospital que es una institución asociada con la iglesia. No obstante, se mantiene bajo el mando general y el control de la orden. A usted se le considera agente de la orden y todo sueldo o salario que gane en ese hospital y entregue a la orden no se incluye en los ingresos.
-
Son tipos de servicios que normalmente son deberes de los miembros de la orden.
-
Son parte de los deberes que usted debe prestar para la orden, o en nombre de la misma, como su agente.
Ejemplo 5. .3. Ejemplo.
Marcos Moreno es miembro de una orden religiosa y ha tomado un voto de pobreza. Ha renunciado a todo derecho a sus ganancias y se las entrega a la orden.
Marcos es maestro. Sus superiores de la orden le dijeron que obtuviera empleo en una escuela privada exenta de impuestos. Marcos se convirtió en un empleado de la escuela y, a requisito suyo, la escuela pagó su salario directamente a la orden.
Debido a que Marcos es empleado de la escuela, se considera que presta servicios para la escuela en vez de como agente de la orden. El salario que gana Marcos por trabajar en la escuela se incluye en sus ingresos.
Hay reglas especiales que se aplican a personas que trabajan para un empleador extranjero.
-
No es ciudadano estadounidense o es ciudadano filipino (independientemente de que sea o no ciudadano estadounidense).
-
Su trabajo se asemeja al trabajo desempeñado por empleados de los Estados Unidos en países extranjeros.
-
El gobierno extranjero ofrece una exención de igual monto a empleados de los Estados Unidos que se encuentren en su país.
Los pagos que reciba como miembro de las fuerzas armadas suelen estar sujetos a los impuestos como sueldo o salario, con excepción del pago de jubilación que está sujeto a los impuestos como una pensión. A las asignaciones generalmente no se les grava impuesto. Para detalles sobre el trato tributario de las asignaciones y beneficios militares, obtenga la Publicación 3, en inglés.
-
Asignaciones para educación, capacitación y subsistencia.
-
Pagos de compensación por incapacidad y pagos de pensión por incapacidad hechos a veteranos o a sus familias.
-
Subvenciones para casas diseñadas para habitantes en silla de ruedas.
-
Subvenciones para vehículos motorizados para veteranos que han perdido la vista o el uso de sus extremidades.
-
Ganancias y dividendos de seguros pagados a veteranos o a sus beneficiarios, incluyendo las ganancias de una póliza de seguro dotal para veteranos pagadas antes del fallecimiento.
-
Intereses sobre dividendos de seguros que usted deja en depósito en el Departamento de Asuntos de Veteranos.
-
Beneficios bajo un programa para el cuidado de dependientes.
-
La prestación pagada al sobreviviente de un miembro de las fuerzas armadas que falleció después del 10 de septiembre del 2001.
-
Pagos hechos bajo el programa de terapia laboral compensada.
El trato tributario de las cantidades que usted reciba como trabajador voluntario del Cuerpo de Paz o una agencia similar se trata en los párrafos siguientes.
-
Asignaciones pagadas a su cónyuge e hijos menores de edad mientras usted es líder voluntario que recibe capacitación en los Estados Unidos.
-
Asignaciones para la subsistencia designadas como compensación básica por el Director del Cuerpo de Paz. Éstas son asignaciones para artículos personales tal como ayuda con los quehaceres domésticos, lavado y mantenimiento de ropa, entretenimiento y recreación, transporte y otros gastos misceláneos.
-
Asignaciones para permisos o licencias (para vacaciones o enfermedad).
-
Asignaciones para el reajuste o pagos de liquidación. Se considera que éstas son recibidas por usted cuando se abonen a su cuenta.
Ejemplo 5. .4. Ejemplo.
Gastón Carranza, un voluntario del Cuerpo de Paz, recibe $175 mensuales como asignación para el reajuste durante el período de servicio, a serle pagada a él en una suma global al concluir su servicio. Aunque la asignación no está a su disposición hasta concluir su servicio, Gastón debe incluirla en sus ingresos cada mes cuando se acredite a su cuenta.
-
Retired Senior Volunteer Program o RSVP (Programa de Voluntarios Mayores Jubilados).
-
Foster Grandparent Program (Programa de Abuelos de Crianza).
-
Senior Companion Program (Programa de Acompañantes de Personas Mayores).
Esta sección aborda muchas clases de beneficios por enfermedad o lesiones, incluyendo los beneficios por incapacidad, los contratos de seguros para el cuidado a largo plazo, la compensación del seguro obrero y otros beneficios.
Por lo general, si se jubila por incapacidad, debe declarar su pensión o anualidad como ingresos.

Para detalles sobre los pagos por incapacidad de un programa gubernamental provistos como sustituto de la compensación por desempleo, vea el capítulo 12.

Ciertas pensiones militares y gubernamentales no están sujetas a impuestos.
-
Las fuerzas armadas de algún país.
-
National Oceanic and Atmospheric Administration (Departamento Nacional Oceánico y Atmosférico).
-
Public Health Service (Servicio de Salud Pública).
-
Foreign Service (Servicio Diplomático y Consular).
-
Tenía derecho a recibir pagos por incapacidad antes del 25 de septiembre de 1975.
-
Era miembro de uno de los servicios gubernamentales citados o su unidad de reserva, o estaba sujeto a un compromiso por escrito obligándole a hacerse miembro de los mismos, el 24 de septiembre de 1975.
-
Recibe pagos por incapacidad a causa de una lesión relacionada con el combate. Ésta es una lesión corporal o enfermedad que
-
Resulta directamente de un conflicto armado,
-
Ocurre mientras presta servicios de alto riesgo,
-
Ocurre bajo condiciones que simulan un estado de guerra, incluyendo ejercicios de entrenamiento tales como maniobras o
-
Es causada por un medio o conducto de guerra.
-
-
Tendría derecho a recibir compensación por incapacidad del Departamento de Asuntos de Veteranos si presentara una solicitud de compensación. Su exclusión bajo esta condición es igual a la cantidad que usted tendría derecho a recibir del Departamento de Asuntos de Veteranos.
Los contratos de seguros para cuidados a largo plazo suelen considerarse contratos de seguros de accidente o de salud. Las cantidades que reciba de los mismos (que no sean dividendos para tenedores de pólizas o reembolsos de primas) normalmente se pueden excluir de los ingresos como cantidades recibidas por lesiones corporales o por enfermedad. Para reclamar una exclusión de pagos hechos a diario u otro sistema periódico conforme a un contrato de seguro para cuidados a largo plazo, debe presentar el Formulario 8853 junto con la declaración de impuestos.
Un contrato de seguro para cuidados a largo plazo es un contrato de seguro que ofrece cobertura únicamente para servicios calificados de cuidados a largo plazo. El contrato debe:
-
Tener renovación garantizada,
-
No proveer valor de rescate en efectivo u otra moneda que pueda ser pagada, asignada, pignorada o prestada,
-
Estipular que los reembolsos, que no sean reembolsos pagados al fallecer el asegurado o por renuncia completa o cancelación del contrato, y los dividendos pagados conforme al contrato puedan ser utilizados sólo para reducir primas futuras o para aumentar beneficios futuros y
-
Generalmente no pagar o reembolsar los gastos en los que se ha incurrido por servicios o artículos que serían reembolsados bajo el programa Medicare, excepto cuando Medicare sea un segundo pagador o el contrato haga pagos diarios o periódicos sin tener en cuenta los gastos.
-
Servicios de diagnóstico, preventivos, terapéuticos, curativos, de tratamiento, mitigantes y de rehabilitación necesarios y servicios de manutención y cuidado personal y
-
Servicios requeridos por una persona crónicamente enferma y provistos de acuerdo a un plan de cuidado prescrito por un profesional del cuidado de la salud licenciado.
-
Un individuo que, durante por lo menos 90 días, es incapaz de hacer por lo menos dos actividades vitales diarias sin ayuda substancial debido a la pérdida de capacidad funcional. Las actividades vitales diarias son comer, usar el inodoro, desplazarse, bañarse, vestirse y la continencia.
-
Un individuo que requiere supervisión substancial para ser protegido de peligros a la salud o la seguridad debido a impedimento cognitivo grave.
Las cantidades que reciba por concepto de compensación del seguro al trabajador por una enfermedad o lesión relacionada a su empleo están completamente exentas de impuestos si se pagan bajo una ley de la compensación del seguro al trabajador o bajo un estatuto similar a la ley de compensación del seguro al trabajador. La exención también corresponde a sus sobrevivientes. La exención, sin embargo, no corresponde a los beneficios de un plan de jubilación que usted reciba basándose en su edad, años de servicio o contribuciones previas hechas al plan, aun si usted se jubiló a causa de una enfermedad o lesión relacionada con su empleo.

Además de las pensiones y anualidades por incapacidad, quizá pueda recibir otros pagos por enfermedad o lesiones.

-
Indemnización compensatoria que reciba por lesiones o enfermedad, independientemente de si se pagó en una suma global o en pagos periódicos.
-
Beneficios que reciba bajo una póliza de seguro de accidente o de salud sobre la cual usted pagó las primas o su empleador pagó las primas pero usted tuvo que incluirlas en los ingresos.
-
Beneficios por incapacidad que reciba por la pérdida de ingresos o capacidad de devengar ingresos como resultado de lesiones cubiertas bajo una póliza de seguro automovilístico sin culpa (conocida en inglés como no-fault car insurance policy).
-
Compensación que reciba por la pérdida permanente o la pérdida del uso de una parte o función de su cuerpo, o por desfiguración permanente. Esta compensación debe basarse sólo en la lesión y no en el período de ausencia del empleo. Estos beneficios no están sujetos a impuestos aun si su empleador paga por el plan de accidente o de salud que ofrece estos beneficios.
| More Online Publications |